ในชื่อเพลงเกือบทั้งหมดของ AKB48 นั้นมีตลกร้ายซ่อนอยู่ และการดึงมันออกมาก็ไม่ใช่เรื่องยาก

สำหรับแฟน ๆ แล้ว เพลงจากกลุ่มไอดอลนั้นส่วนมากเป็นเพลงน่ารัก ๆ หรือช่วยเชียร์ให้มีกำลังใจ ด้วยทำนอง จังหวะ และเนื้อร้องที่มักถูกเขียนออกมาในเชิงบวก ช่วยดึงผู้ฟังให้หลุดออกจากโลกความเป็นจริงที่แสนโหดร้าย แต่สำหรับคนที่ไม่อิน เพลงเหล่านี้ล้วนเป็นเหมือนกับอาหารจานที่มีน้ำตาลพูน ๆ จนเกินพอดี นั่นคือมันไม่สมจริง และเกินจริงไปอยู่มาก พอ ๆ กับเหมือนเห็นไอดอลเหล่านี้เป็นม้ายูนิคอร์นที่มีสายรุ้ง ที่จะพาไปสู่โลกแห่งจินตนาการที่สวยงาม แต่ไม่ใช่ของจริง

แต่สำหรับคนที่ไม่อิน หรือทนความหวานเลี่ยนของเพลงไอดอลไม่ได้แล้ว ก็ยังสามารถสนุกไปกับเพลงเหล่านี้ได้ เพียงแค่เติมคำนี้ลงไป

“อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ” หรือ “อ๊ะ ไม่ได้หมายถึงเธอหรอก”

ไหนมาลองทดสอบดู เริ่มต้นด้วยเพลงดังของ AKB48 อย่าง Aitakatta

『会いたかった あ、お前じゃないです』
– อยากเจอจังเลย อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

แค่ต่อท้ายด้วยประโยคเดียวก็เปลี่ยนจากถ้อยคำที่เต็มไปด้วยความหวัง ความสดใส ให้กลายเป็นความเย็นชาไร้เยื่อใยได้ทันที ไหนลองกับเพลงอื่นอีกซิ

『君のことが好きだから あ、お前じゃないです』
– ฉับชอบเธอนะ อ๊ะ ไม่ได้หมายถึงแกหรอก

『僕の太陽 あ、お前じゃないです』
– ดวงตะวันของฉัน อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『あなたがいてくれたから あ、お前じゃないです』
– มีเธออยู่เคียงข้างฉัน อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『背中から抱きしめて あ、お前じゃないです』
– กอดฉันจากข้างหลังที อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『誰かのために あ、お前じゃないです』
– ทำเพื่อใครสักคน อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『君が教えてくれた あ、お前じゃないです』
– สิ่งที่เธอบอกฉันมา อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『君に会うたび恋をする あ、お前じゃないです』
– รักที่เกิดขึ้นเมื่อพบเธอ อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『アイヲクレ あ、お前じゃないです』
– รักฉันที อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『探してあげる あ、お前じゃないです』
– จะหาให้นะ อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『君のために僕は… あ、お前じゃないです』
– เพื่อเธอแล้ว ฉันจะ… อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『鈴懸の木の道で「君の微笑みを夢に見る」と言ってしまったら僕たちの関係はどう変わってしまうのか、僕なりに何日か考えた上でのやや気恥ずかしい結論のようなもの あ、お前じゃないです』
– นี่คือข้อสรุปที่น่าอายหน่อย ๆ หลังจากที่ฉันครุ่นคิดอยู่หลายวัน ว่าความสัมพันธ์ของเราสองคนจะเปลี่ยนไปเป็นแบบไหน หากฉันบอกไปว่า “ฉันเห็นรอยยิ้มของเธอในฝัน” กับเธอ บนทางที่เต็มไปด้วยต้นซุซุคาเกะ อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『友達でいられるなら あ、お前じゃないです』
– ถ้าอยู่เป็นเพื่อนได้ล่ะก็ อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『だから君が好きなのか あ、お前じゃないです』
– นี่คือเหตุผลที่ชอบเธองั้นเหรอ อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『誰のことを一番愛してる? あ、お前じゃないです』
– รักใครมากที่สุดเหรอ? อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『抱きつこうか? あ、お前じゃないです』
– กอดได้ไหม? อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『ごめんね、好きになっちゃって… あ、お前じゃないです』
– ขอโทษนะ ชอบเธอไปเสียแล้วสิ… อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『誰が私を泣かせた? あ、お前じゃないです』
– ใครทำให้ฉันร้องไห้กันนะ? อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『一生の間に何人と出逢えるのだろう あ、お前とは出会わなくていいです』
– ตลอดชีวิตนี้จะได้เจออีกกี่คนนะ อ๊ะ ไม่ต้องเจอกับแกได้ก็ดีแล้วล่ะ

『あの頃、好きだった人 あ、お前じゃないです』
– คนที่ฉันชอบในตอนนั้น อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『投げキッスで撃ち落せ! あ、お前じゃないです』
– ล้มลงไปด้วยส่งจูบนี้ซะ! อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『あなたとクリスマスイブ あ、お前じゃないです』
– คริสต์มาสอีฟกับเธอ อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

『#好きなんだ あ、お前じゃないです』
– #ชอบนะ อ๊ะ ไม่ใช่แกหรอกนะ

จนถึงบรรทัดนี้ หลายคนที่อินกับเพลง และชินกับความสดใส (ก่อนที่จะเติมวลีเด็ดต่อท้าย) อาจจะรู้สึกแปลกไปบ้างเล็กน้อย เพราะชื่อเพลงที่เป็นประโยคเปี่ยมความรักและความหวัง ถูกเปลี่ยนให้กลายเป็นถ้อยคำสุดเย็นชา แต่ก็นั่นแหละ มันเป็นวิธีการเล่นกับชื่อเพลง ที่ดูตลกร้ายอยู่ไม่น้อย

Source: SoraNews24
Image: Pakutaso