“Engrish” หมายถึงภาษาอังกฤษที่ชาวญี่ปุ่นพยายามใช้แล้วมีหลายกรณีออกมาเพี้ยน ๆ กลายเป็นความเฮฮาอยู่เสมอ ๆ ยูเซอร์บนทวิตเตอร์นาม @BLINK1_16 เองก็ได้ไปพบกับป้ายหนึ่งในเขตที่ยังไม่เปิดให้เข้าอย่างเป็นทางการ แม้จะมีประโยคภาษาอังกฤษกำกับไว้ด้านล่างแต่สำหรับชาวต่างชาติแล้วมันช่างแปลกประหลาดเสียจริง
この英訳おもろすぎないww
ここの駐車場めちゃ強そうwww pic.twitter.com/2NnAGsu89D— 抹茶@K.K.S (@BLINK1_16) May 29, 2018
“The moon ultra parking is being recruited” เนื่องจากประเทศญี่ปุ่นคือต้นกำเนิดของอนิเมะเซเลอร์มูน จึงชวนให้คิดว่ากำลังรับสมัครสาวน้อยเวทมนตร์มาร่วมทีมมนต์แสงแห่งจันทราหรือเปล่า ?
ความจริงแล้วหากเปิดพจนานุกรมดู 月 (tsuki – พระจันทร์) รวมกับอักษร 極 (kyoku – สุดขีด/สุดขั้ว/ที่สุด) จะอ่านว่า tsukigime หมายถึงรายเดือน / ต่อเดือนครับ
คำอื่น ๆ ได้แก่ 駐車 (chuusha – ที่จอดรถ), 募集 (boshuu – รับสมัคร), 中 (chuu – ขณะนี้/อยู่ในระหว่าง)
เมื่อรวมกันแล้วความหมายคือ “ขณะนี้เปิดให้เช่าที่จอดรถรายเดือนแล้ว” ถ้าเป็นภาษาอังกฤษแบบเกลาให้สวยแล้วจะได้ว่า “Applications now being accepted for monthly parking spaces” นั่นเองครับ
มีบางท่านทดลองหาต้นเหตุของคำแปลสุดแสน Engrish นี้ดูเล่น ๆ โดยลองเข้าเว็บ Excite เว็บแปลภาษาญี่ปุ่น<->อังกฤษ สิ่งที่พบคือประโยคดังกล่าวมาจากเว็บแปลภาษาอัตโนมัตินั่นเอง…
エキサイト翻訳ならあながち間違ってない(笑) pic.twitter.com/NrgfGDHwyH
— ドロップキック ルネッサンス (@DropkickRene) June 2, 2018
หากเทียบเป็นคำไทย อาจเรียกได้ว่า “ที่แท้ก็ google-translate มานี่เอง” การแปลที่ผิดพลาดในหลาย ๆ กรณีสร้างเสียงหัวเราะได้มาก แต่ในสถานการณ์ที่มีความเป็นทางการสูงแล้วการแปลที่ผิดพลาดนับว่าอันตรายทีเดียวครับ
Source : SoraNews24