และจะโตขึ้นไปได้อีก หากมีการพัฒนาโปรแกรมแปลอัตโนมัติให้สามารถใช้งานได้อย่างสมบูรณ์แบบ

การเติบโตของแอปพลิเคชัน Manga Plus ของ Shueisha ต้องเรียกว่าไปไกลกว่าที่หลายฝ่ายคาดเอาไว้มาก และยังเป็นเสาหลักการนำมังงะของญี่ปุ่นจากค่ายนี้ไปสู่ทั่วโลก ซึ่งเรื่องนี้คุณ Momiyama Yuta บรรณธิการของ Shonen Jump+ และ Manga Plus ที่ให้สัมภาษณ์เว็บไซต์ ITMedia เมื่อต้นเดือนกันยายนที่ผ่านมาเผยว่า ปัจจุบันแอปดังกล่าวมียอดใช้งานถึง 5 ล้านคนต่อเดือน และยิ่งเป็นซีรีส์ยอดนิยม เมื่อออกตอนใหม่จะมียอดเข้าอ่านถึง 1 ล้านครั้งเลยทีเดียว

ในแง่ความนิยมแบ่งตามพื้นที่ คุณโมมิยามะกล่าวว่าโซนที่มีผู้เข้าใช้บริการมากสุดคืออเมริกา รองลงมาคืออเมริกากลางอันเป็นผลมาจากการให้บริการในรูปแบบภาษาสเปน ซึ่งจากอเมริกากลางนี้ก็มีจำนวนผู้ใช้งานใกล้เคียงกับเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (อินโดนีเซีย, ไทย และฟิลิปปินส์) ซึ่งแม้จะเล็กกว่าตลาดในไต้หวัน แต่หากคำนึงถึงจำนวนผู้อ่านแล้วก็ถือว่าเพิ่มขึ้นมาเยอะไม่ใช่น้อยเมื่อเทียบกับสมัยที่ทำแค่ภาษาอังกฤษและภาษาสเปน โดยในกลุ่ม 3 ประเทศนี้ ไทยเป็นประเทศที่มีผู้เข้าใช้งานเยอะที่สุด อ้างอิงจากที่เจ้าตัวได้พูดคุยกับทางสำนักพิมพ์ในแต่ละประเทศ ด้วยเหตุนี้ไทยจึงเป็นประเทศที่มีอุปสงค์มากพอที่จะทำให้เกิดการแปลเป็นภาษาไทย

คุณโมมิยามะเผยว่ายอดมังงะในต่างประเทศจะมียอดขายประมาณ 10-20% จากยอดทั้งหมด แต่เขาเชื่อว่าในอนาคตยอดขายมังงะในต่างประเทศจะมีสัดส่วนเทียบเท่ากับในประเทศ หากสามารถวางจำหน่ายมังงะแบบดิจิทัลได้ตามรูปแบบการตลาดของแต่ละประเทศจะเอื้ออำนวย

แม้ว่าแอป Manga Plus จะมีโฆษณาแทรกอยู่ แต่ว่าคุณ Momiyama เผยว่าเขาเน้นให้มังงะเข้าถึงได้ง่ายที่สุดมากกว่าจะมาสร้างรายได้จากแพลตฟอร์ม เขากล่าวว่าข้อดีของ Manga Plus ในฐานะบริการแบบเผยแพร่พร้อมกัน ไม่เพียงแค่ป้องกันการละเมิดลิขสิทธิ์เท่านั้น แต่ยังช่วยลดระยะห่างของกระแสตอบรับที่มีต่อเนื้อหาของการ์ตูนแต่ละเรื่องทั้งจากในญี่ปุ่นและในต่างประเทศ ซึ่งเป็นหนึ่งในสิ่งที่เขาเฝ้าฝันถึง จากสมัยก่อนที่มีระยะห่างราว 1 – 2 ปี แต่ในตอนนี้สามารถเข้าอ่านเกือบพร้อมกันได้ทั้งในญี่ปุ่นและในต่างประเทศ และเนื่องจากลิขสิทธิ์ในการดัดแปลงผลงานจากมังงะสู่อนิเมะนั้นมีมูลค่าสูง ความนิยมของมังงะจาก Manga Plus จึงมีส่วนช่วยให้การตัดสินใจที่จะดัดแปลงมังงะเป็นอนิเมะมีสูงขึ้นไปด้วย

เมื่อถูกถามว่าการเติบโตของ Manga Plus จะส่งผลกระทบต่อสำนักพิมพ์การ์ตูนต่าง ๆ ในแต่ละประเทศหรือไม่ คุณโมมิยามะกล่าวว่ามันเหมือนกับสมัยที่นิตยสารโชเนนจัมป์รายสัปดาห์เริ่มเปิดให้บริการในรูปแบบดิจิตอล แม้จะไม่ได้รับความนิยมในประเทศเท่าไรนัก แต่ก็ถือเป็นอีกก้าวหนึ่งของความเปลี่ยนแปลง ส่วนคุณภาพการแปลด้วยโปรแกรมแปลอัตโนมัตินั้นยังไม่ได้มาตรฐานและคิดว่าคงต้องรอไปอีก 10 กว่าปี แต่เพราะในปัจจุบันค่าใช้จ่ายในการแปลด้วยคนเพื่อให้ทันสำหรับการวางแผงพร้อมกันทั้งในและนอกประเทศนั้นยังมีราคาสูง การพัฒนาโปรแกรมแปลอัตโนมัติเพื่อให้สามารถนำมาใช้ลดต้นทุนตรงนี้ได้จึงเป็นสิ่งสำคัญ หากสามารถแปลได้หลายภาษาในราคาต่ำ ก็จะทำให้เกิดความเปลี่ยนแปลงขึ้นได้อีก

นอกจากนี้คุณ Momiyama ยังเผยว่าทีมงานยังขาดทรัพยากรที่เซ็นเซอร์เนื้อหามังงะตามภูมิภาคต่าง ๆ และบริษัทยังขาดความรู้เหล่านี้อย่างมาก จึงจำเป็นต้องรีบจัดการให้เร็วที่สุด

Source : ITMedia