ผู้แปลมังงะ Angou Gakuen no Iroha เวอร์ชั่นภาษาอังกฤษขอลาออก เนื่องจากเนื้อหาแปลยากเกินไป

3,363 views

แก้ปัญหาด้วยการทับศัพท์แล้วเขียนคำอธิบายแยกเอานอกกรอบ

บางครั้งความคิดสร้างสรรค์ของผู้แต่งผลงานต้นฉบับ ก็ทำให้ยากต่อการแปลเป็นฉบับภาษาต่างประเทศให้สมบูรณ์

อาจารย์ NisiOisin ผู้แต่งแฟรนไชส์ Monogatari ถือเป็นหนึ่งในคนที่มีผลงานปราบเซียนนักแปลอย่างมาก ด้วยการเล่นคำที่หลากหลายและซับซ้อน และล่าสุดผลงานมังงะที่เขาร่วมกับอาจารย์ Iwasaki Yuuji อย่าง Angou Gakuen no Iroha ก็เกิดเรื่องจนได้

โดยคุณ Kumar Sivasubramanian ผู้แปลมังงะเป็นภาษาอังกฤษอย่างเป็นทางการ ได้ประกาศผ่าน Twitter ของเขาว่าขอยุติการแปลผลงานมังงะเรื่องนี้หลังจากทำไปทั้งสิ้น 13 ตอน โดยเหตุผลเขาได้เผยว่า “เป็นไปไม่ได้เลยที่จะแปลมันออกมา”

ตัวของ Kumar ได้แชร์บทความจากเว็บไซต์ Screenrant ที่กล่าวถึงความยากในการแปลมังงะเรื่องนี้ตอนที่ 10 ที่มีฉากการไล่พยัญชนะในภาษาญี่ปุ่นแบบเฉพาะ แล้วนำมาเรียบเรียงเป็นประโยคขึ้นมาใหม่ (ในธีมของการ์ตูนจากนิตยสารจัมป์) ทำให้การแปลยากเป็นพิเศษ จนต้องมีการวงเล็บเป็นภาษาอังกฤษหลายส่วน และถึงระดับต้องปรับเป็นการเลือกใช้รูปแบบปริศนาที่เล่นคำภาษาอังกฤษแทน เพราะไม่สามารถแปลต้นฉบับจากศัพท์ญี่ปุ่นที่ใช้ได้เลย

หลังจากที่คุณ Kumar ได้ประกาศผ่านทาง Twitter เหล่าแฟน ๆ ของเขาและผู้ที่อ่านมังงะเรื่องนี้ต่างร่วมให้กำลังใจและเข้าใจความยากในการแปลมังงะให้ออกมาดีที่สุด

Angou Gakuen no Iroha เปิดตัวในนิตยสาร Weekly Shonen Jump เมื่อวันที่ 21 พฤศจิกายนที่ผ่านมา โดยเป็นเรื่องราวของ Iroha ผู้ที่ลงทะเบียนในโรงเรียน Cipher Academy โงเรียนที่นักเรียนต้องถอดรหัสเพื่อใช้ในการร่ำเรียนอย่างบ้าคลั่ง แต่ว่ามีบุคคลลึกลับชื่อว่า Kogoe ได้มอบแว่นตาลึกลับแก่ Iroha และเรื่องราวสุดปั่นป่วนก็เริ่มขึ้น

ใครที่สนใจสามารถอ่านมังงะเรื่องนี้ได้ทาง Manga Plus นะครับผม

Source : Kumar Sivasubramanian’s Twitter accountScreen Rant